[歌詞翻訳] 運命の人 – 槇原敬之

作詞:槇原敬之 作曲:槇原敬之

残念な事に君は
僕の友人に恋してて
彼の事を聞きだそうと
誘われた焼き鳥屋を出た所
帰り道が同じ方向で
送ってけるのは嬉しいけれど
家の前に来ると改まって
礼を言う君がいつも少し寂しい

很遺憾
你愛上我的朋友
你想打聽他的事情
所以約我來串燒店,出去的時候
雖然因為回家的方向一樣
可以送你回家我很開心
但來到你家門前時
突然變得很正經地向我道謝的你,總是有點落寞

閱讀全文 [歌詞翻訳] 運命の人 – 槇原敬之

[歌詞翻訳] 我がままなハイヒール – 秋元薫

作詞:秋元薫 作曲:鳥山雄司

我がままなハイヒール
気ままな方よ私
女心はきっと
秋の空より Magical
気にするのやめなさい 噂もなんでもない
危ない夜 私にかかればきっと Paradise

任性的高跟鞋
我很做自己呦
女人心一定比變化無窮的秋天的天空還魔幻
不用擔心,謠言我無所為
把危險的夜晚交給我的話,絕對是天堂

閱讀全文 [歌詞翻訳] 我がままなハイヒール – 秋元薫

[歌詞翻訳] Plastic Love – 竹内まりや

作詞:竹内まりや 作曲:竹内まりや

突然のキスや熱いまなざしで
恋のプログラムを狂わせないでね
出逢いと別れ上手に打ち込んで
時間がくれば終わる don’t hurry!

別用突然地親吻或熱烈地凝視
讓我們的戀愛遊戲(程式)走火入魔誒
熟練地輸入相遇與分手
時間到了就結束 don’t hurry!

閱讀全文 [歌詞翻訳] Plastic Love – 竹内まりや

[歌詞翻訳] 「跟拍到你家」海外版插曲 『Home』- エイティア

作詞:Ryu Matsuyama     作曲:maigoishi

Always worried about your future
And nothing goes right these days
Always searching for excuses
Only trying hard to be praised

總是擔心你的未來
最近沒有一件順心的事
總是在找藉口
只為了贏得稱讚而努力

閱讀全文 [歌詞翻訳] 「跟拍到你家」海外版插曲 『Home』- エイティア

[歌詞翻訳] First Love – 宇多田光

最近看Netflix「初戀」時,注意到主題曲 —— 宇多田光的 First Love 的歌詞翻譯部分,有一句讓我覺得應該有點超譯:

今はまだ悲しい love song
新しい歌 歌えるまで

這一句也是我在網路上看到大家翻得最有趣的一個段落。很多人堅持要一行一行翻,但因為上下兩句是有關的,翻譯時若順序不調換,或是不增加一些連接詞的情況下,翻出來的結果就會變得不太自然。

「今はまだ悲しい love song」的意思是「現在還是悲傷的情歌」,雖然這句沒有動詞,但看到下一句「新しい歌 歌えるまで」「到可以唱新的歌為止」這句,就可以理解到上一句的動詞應該也是唱。我的解讀是「悲傷的情歌」=上一段戀情,「新歌」=新戀情,「唱」=談(感情)。「在能唱(或是:有辦法唱)新歌之前,都還是只能唱著悲傷的情歌。」也就是說「在進入下一段戀情之前,都還只能思思念念著上一段戀情」的意思。於是拆開翻似乎就很難感受到這層意義。

閱讀全文 [歌詞翻訳] First Love – 宇多田光

實測各語言學習平台

在語言學習的道路上不斷折返跑のMe,應該也最適合來幫大家走看看有沒有冤枉路。

不知道大家有沒有過這種經驗 —— 明明已經考過JLPT N4,但卻在準備N3時,覺得某個文法好眼熟,卻又怎麼都想不起來它是誰。一查之下,竟然是已經練過好幾次的N4文法!!當下實在會有種「之前的付出的努力到底算什麼」的感覺。

有看過動畫腦筋急轉彎的人應該都知道人的記憶,有分成短期記憶與長期記憶。在語言學習的過程中,一段時間不使用的東西會忘記很正常。這是因為新學習的東西,通常會先處在短期記憶中。一直不斷使用之下才有機會成為長期記憶。因此最理想的方式,就是創造機會,讓自己能持續使用(必須要有輸入與輸出)學習到的東西。

一般來說,很多人都會推薦語言交換。因為通常是互惠行為,所以除了找人需要時間以外,幾乎零成本。如果不想總是面對同一個家教,這也是很好的方式。因為你在一週內,可以跟很多不一樣的人進行語言交換。

閱讀全文 實測各語言學習平台