[歌詞翻譯] Fujii Kaze – Feelin’ Go(o)d

嵐はどこへ
私はどこへ
ついに自由へと化した(かした)みたい
傷は何処へ
僕は何処へ
ついに全てを溶かしたみたい

暴風雨去哪了
我去哪了
最終似乎化作成自由
傷口去哪了
我去哪了
最後似乎將它們全部融合再一起

閱讀全文 [歌詞翻譯] Fujii Kaze – Feelin’ Go(o)d

[歌詞翻譯] 満ちてゆく – 藤井風

這應該是藤井風繼「帰ろう」之後,另一首描繪生死的歌。非常喜歡前奏那段簡單的鋼琴旋律,以三個漸漸上升的大調和弦營造出幸福感,接續到兩個小調和弦創造出一些低迷的感覺,再回到大調與和maj7和弦,就像人生的路上時而幸福時而辛苦。在兩段重複的旋律的最後都出現了一個轉調的和弦,就像是人生中的轉折或疑問一般。這段前奏在第二次進入主歌前也再度出現了,總結了第一段對人生的反思。當進入第二段主歌時,出現了節奏樂器,打破了原有的低迷感。而整首歌在 Bridege 結束後做了轉調,讓整個氛圍突然出現豁然開朗、對人生有所頓悟的感覺。而在歌曲的最後,一樣又再重複了一次前奏的旋律,且最後停留在跟前奏最後一樣的轉調的部分,似乎象徵著關於人的生命,還有很多問題尚待自己去摸索,去尋求解答。

—— 翻譯開始 ——

走り出した午後も
重ね合う日々も
避けがたく全て終わりが来る

無論是忙碌的午後
還是我們一起度過的每一天
這些全都難以避免地會迎來結束

閱讀全文 [歌詞翻譯] 満ちてゆく – 藤井風

[日文翻譯] 辦公室的怒氣小murmur

之前幫你收爛攤子,卻被你拿去跟主管邀功,那股怒氣就在剛剛看到你被主管罵哭的時候,消失地無影無蹤。

こないだ君の仕事の尻拭いをしたら、それを自分の手柄のように上司にアピールしたよね。その怒りは、さっき君が上司に叱られて泣いているのを見た時にすっきり消えたよ。

單字解釋:
尻拭い しりぬぐい  擦屁股、收爛攤子
手柄 てがら  功勞

明明都已經不是我主管了,還在那邊指使我做東做西,怎麼這麼不要臉!

もう上司じゃないのに、あれこれ命令してくるなんて厚顔無恥にも程がある!

單字解釋:
厚顔無恥 こうがんむち  
~にも程がある  ~也要有個限度

閱讀全文 [日文翻譯] 辦公室的怒氣小murmur

[單字筆記] Web工程師相關日文單字

因爲本身是Web前端工程師,常常在查找文件或技術文章時,如果中文英文找不到需要的資訊時,也會試試看用日文來找。這時候就會接觸到一些與程式相關的日文單字,以下整理了一些實用且常看到的單字,之後如果有新增也會在這篇更新。

閱讀全文 [單字筆記] Web工程師相關日文單字

[歌詞翻譯] 雪の華 – 中島美嘉

のびたかげを舗道(ほど)にならべ
夕闇のなかを君と歩いてる
手をつないで いつまでもずっと
そばにいれたなら 泣けちゃうくらい

拉長的影子映在人行道磚上(ならべる原本是「排列」的意思,但在此翻成「映」較好懂
與你走在傍晚時分
牽著你的手,若能夠在你身邊直到永遠的話(上一句後半的「いつまでもずっと」應該是接著「そばにいれたなら」翻譯比較正確)
(這種幸福)能讓我感動地流淚

閱讀全文 [歌詞翻譯] 雪の華 – 中島美嘉

[歌詞翻譯] 僕が死のうと思ったのは – 中島美嘉

其實我對中島美嘉的歌並不熟,不過幾年前無意間看到了下面這個影片,於是就被她這麼強烈的演繹方式吸引,馬上收入歌單中!

非常喜歡這首歌的編排與設計。主歌與副歌都用同一句話做開頭,但在銜接時透過不同的旋律與轉Key來處理,不僅能建構出層次感,也帶出了一個曾經想一了百了的人,不斷在深陷泥沼與得到救贖中來來回回的實感。

前兩段主歌以冷漠的唱腔詮釋負面又消極的歌詞,副歌則是以堅定的聲音傳達理性的原委或理由。在Live版中,第一段主歌接副歌之間的接近嘶吼的吶喊橋段後,又可以立刻轉換成穩定柔和的聲線,實在非常佩服中島美嘉的唱功。最後一段的唱腔也著實讓人看見了希望般地豁然開朗。

讚讚的演唱會版
The First Take 版本

僕が死のうと思ったのは ウミネコが桟橋(さんばし)で鳴いたから
波の随意(まにま)に浮かんで消える 過去も啄(つい)ばんで飛んでいけ
僕が死のうと思ったのは 誕生日に杏(あんず)の花が咲いたから
その木漏れ日(こもれび)でうたた寝したら 虫の死骸(しがい)と土になれるかな

我也曾想過一了百了,因為黑尾鷗(一種中體型的海鷗)在棧橋上鳴叫著
隨著坡浪載浮載沉,也把過往叼著然後飛走吧
我也曾想過一了百了,因為在生日的那天杏花盛開了(杏花的花語:懷疑、疑惑
在樹葉間灑下來的陽光中小憩的話,不知能否跟蟲子的屍體一起變成塵土呢

閱讀全文 [歌詞翻譯] 僕が死のうと思ったのは – 中島美嘉

[語言學習筆記] 中日英的數字單位(個十百千萬億兆)的唸法比較

這篇是由中、日文的數字表現方式,來對照英文的表現方式。首先先來了解各語言在數字單位上的不同、唸法的不同,後面會提供一個對照表。

很幸運地,日文跟中文對於數字的單位模式是一模一樣。唯一有例外的地方在於,當百跟千的數量是一時,不用把一唸出來,直接講百或千即可。但千的後面直接接著別的單位,例如「千萬」、「千億」等等,千前面的一還是得唸出來。

例如「168」唸作「ひゃく ろくじゅう はち」

例如「1,989」唸作「せん きゅうひゃく はちじゅう きゅう」

例如「12,000,000」唸作「せん にひゃく まん」

例如「10,000,000」唸作「いっせんまん」

注意到了嗎?一千兩百萬跟一千萬的唸法不同,一千兩百萬的情況下,千並非直接接著萬,因此還是可以省略唸一。一千萬就必須唸出一。

閱讀全文 [語言學習筆記] 中日英的數字單位(個十百千萬億兆)的唸法比較

[歌詞翻譯] 負けないで – Zard

ふとした瞬間に 視線がぶつかる
幸運(しあわせ)のときめき 覚えているでしょ
パステルカラーの季節に恋した
あの日のように 輝いてる あなたでいてね

突然一瞬間 對到了眼
那幸福的悸動 你還記得吧
在粉色系的季節相愛
你要持續跟那天一樣閃耀喔

閱讀全文 [歌詞翻譯] 負けないで – Zard

[歌詞翻譯] 元気を出して – 竹内まりや

涙など見せない 強気なあなたを
そんなに悲しませた人は誰なの?
終りを告げた恋に すがるのはやめにして
ふりだしから また始めればいい
幸せになりたい気持ちがあるなら
明日を見つけることは とても簡単

是誰,把不想讓人看到流淚、愛逞強的你
弄得如此悲傷呢?
別再執著於告終的戀情
只要再次從原點出發就好了
如果有心想變幸福的話
找尋明天是非常簡單的

閱讀全文 [歌詞翻譯] 元気を出して – 竹内まりや

[歌詞翻譯] アイドル IDOL – YOASOBI

無敵の笑顔で荒らすメディア
知りたいその秘密ミステリアス
抜けてるとこさえ彼女のエリア
完璧で嘘つきな君は
天才的なアイドル様

用無敵的笑容橫掃媒體版面
大家想知道的秘密,被她搞得像謎團一樣
連冒失這點,都在她能掌控的領域
你能如此完美的說謊
真的是天才般的IDOL大大

閱讀全文 [歌詞翻譯] アイドル IDOL – YOASOBI

[歌詞翻譯] 世界が終るまでは… – WANDS

大都会に 僕はもう一人で
投げ捨てられた 空きカンのようだ
互いのすべてを 知りつくすまでが
愛ならば いっそ 永久(とわ)に眠ろうか…

在大都市中,我已孤零零一人
就像被丟棄的空罐
如果要解彼此的一切才算是愛的話
那麼乾脆就讓我永遠長眠吧…

閱讀全文 [歌詞翻譯] 世界が終るまでは… – WANDS

[歌詞翻譯] 君と僕の挽歌 – さかいゆう

這首歌是我開始接觸さかいゆう的歌之後,算是數一數二最喜歡的一首歌吧。さかいゆう的歌常常充斥著福音歌曲的調性,這也是相當吸引我的一個地方。雖然我不是教徒,也沒有任何信仰,但福音歌曲這個曲風,確實很吸引我。但另一個會喜歡這首歌的點,是因為我也有在非常年輕時,友人就離去的經驗。我也常常覺得,好像只要想到對方,這份思念就能聯繫起我們的靈魂,繼續共同活著。因此,當初次聽到這首歌時,就備受感動。接下來就來看看這首歌的翻譯吧。

淋しさは続くだろう この先も
思い出 増えない でも輝いてる
今 どんな大人に
ボクは見えるかな

這份寂寞之後應該也是會持續下去吧
回憶雖然不會增加了,但仍閃耀著
我現在看起來像怎樣的大人呢?

春の風に消えた 無邪気な夢
ボクがひとりで叶えてしまったよ
ねぇ これでいいかな?
キミならどうした?

那個被春天的風吹散的純潔的夢想
我一個人實現了呦
誒,這樣就可以了嗎?
若是你的話,你會怎麼做?

How’s it going? How’s it going?
調子どうですか?
こちらはツライこともありますが
キミへと届く気がするから
こうして歌っているよ

How’s it going? How’s it going?
近來好媽?
這裡雖然也有痛苦的事情
但我覺得好像可以傳達給你
所以我一直這樣唱著歌

別れの瞬間も なぜだろう?
悲しみよりも「ありがとう」がこみ上げて来たよ
伝えたかった
キミに出逢えて良かった

你離去的那時也是
不知為何,比起悲傷的情緒,反而是「感謝」的情緒湧上心頭
好想傳達給你
能遇見你真好

How’s it going? How’s it going?
調子どうですか?
こちらは空見上げるばかりさ
キミへと届く気がするから
こうして歌っているよ

How’s it going? How’s it going?
近來好媽?
我這邊只能仰望著天空
但我覺得好像可以傳達給你
所以我一直這樣唱著歌

静寂(せいじゃく)の中 瞳閉じれば
こだまする懐かしい声
時を超えて 本当の意味で
つながりあって生き続けてゆく

在寂靜之中,若閉上眼睛
有著懷念的回音
這回音穿越了時空
真實地將我們聯繫在一起,繼續生活下去

How’s it going? How’s it going?
調子どうですか?
優しい苦笑い(にがわらい)を思い出す
あきらめ悪い ボクの性格も
相変わらずさ

How’s it going? How’s it going?
近來好媽?
想到你溫柔地苦笑
我不喜歡認輸的個性
也還是一樣吧

How’s it going? How’s it going?
また一緒に
笑いたくて 語り合いたくて
Can you hear me?
キミへと届く気がするから
歌い続けているよ

How’s it going? How’s it going?
想再一起笑
想再一起講話
Can you hear me?
我覺得好像可以傳達給你
所以我持續唱著歌

(調子どうですか?)
(こちらはツライこともありますが)
今日も 明日も たぶんずっと
こうして歌っているよ

(近來好媽)
(這裡雖然也有痛苦的事情)
今天、明天,大概永遠
我都會這樣唱著歌

(調子どうですか?)
(こちらはツライこともありますが)
(キミへと届く気がするから)
こうして歌っているよ

(近來好媽)
(這裡雖然也有痛苦的事情)
(但我覺得好像可以傳達給你)
所以我一直這樣唱著歌

(調子どうですか?)
(こちらはツライこともありますが)
(キミへと届く気がするから)
こうして歌っているよ

(近來好媽)
(這裡雖然也有痛苦的事情)
(但我覺得好像可以傳達給你)
所以我一直這樣唱著歌