[歌詞翻譯] 正解 – Radwimps

この先に出会うどんな友とも 分かち合えない秘密を共にした
明明我們是那種可以分享超秘密的事情的朋友

それなのにたったひと言の 「ごめんね」だけ やけに遠くて言えなかったり
結果連只是一句「對不起拉」都說不出口

閱讀全文 [歌詞翻譯] 正解 – Radwimps

[歌詞翻譯] On Your Mark – CHAGE and ASKA

小時候第一次看這個動畫MV時,就深深被這首歌與宮﨑駿(みやざき はやお)動畫之間的契合度所感動(不想看我廢話的,可以直接往下看歌詞XD)。

MV的故事設定在一個嚴重核污染的未來世界。兩名警察在一次查緝邪教組織的行動下,意外發現了一個被囚禁的長著翅膀的少女。被救出來的少女被發現後,很快就變成政府的研究對象。隨後,兩名警察在冒著生命危險的情況下,將少女救出。仔細看影片會發現,敘事方式類似平行世界一般,有多種結局。非常推薦這個MV。

不過,目前YouTube上應該是因為版權問題找不到這個版本,只在Vimeo上有看到,但搞不好哪天也會消失。

閱讀全文 [歌詞翻譯] On Your Mark – CHAGE and ASKA

[歌詞翻譯] 食神插曲日文原版「初恋」村下孝蔵

第一次在食神聽到這首「初戀」就很喜歡這個可愛的曲,配上輕鬆的編曲,真的讓人聽了心情很愉悅。下面會先介紹一下這首歌,如果只想看歌詞的話,可以直接跳到最下面。

查了一下關於這首歌的歷史,真的不虧是經典,沒想到竟然有這麼多人翻唱過。

原版是日本歌手村下孝藏在 1983 年時的創作,收錄在同名專輯。1984 年香港歌手林志美翻唱粵語版,1996 年食神拍攝時,由莫文蔚翻唱此粵語版,但可惜當時並未收錄於任何專輯。2017 年由日本歌手東山奈央翻唱日文原版,作為動畫「月色真美(月がきれい)」的插曲。2021 年莫文蔚將這首歌改編為截然不同的曲風,收錄在 The Voyage 專輯。

閱讀全文 [歌詞翻譯] 食神插曲日文原版「初恋」村下孝蔵

[歌詞翻訳] Workin‘ Hard – 藤井風

掻っ攫った(かっさらう 「さらう」の乱暴な言い方) 圧巻(あっかん)でらした あらら 世は実に易し
信じ切った 安心し切った あたた 深き喜び
戦うは なぎ倒すは か弱い己自身さ
やり切って胸はって 綺麗に散るのさ~

奪得獎杯了 壓軸的驚人之舉 哎呀 這世界就是這麼簡單
徹底相信 徹底鬆了口氣 溫暖又深刻的喜悅
戰爭要打倒的是軟弱的自己
抬頭挺胸戰到最後 然後美麗地殞落

閱讀全文 [歌詞翻訳] Workin‘ Hard – 藤井風

鳥羽周作出軌事件道歉全文翻譯

皆樣

この度は、私の軽率な行動によって世間をお騒がせしており、誠に申し訳ございません。
一部報道のあった広末涼子さんとの件についてお詫びをさせてください。

各位,這次因為我輕率的行為造成騷動,誠摯的向大家道歉。
有一些關於我跟廣末涼子的報導,我深表歉意。

まず、報道された内容は、概ねその通りです。
多くの方にご迷惑をかける行為だと頭では理解していながら、
相手のご家族や自分の家族、 周りの皆様にどういうことが起こるのかを想像できないまま、
僕は冷静な判断を欠く行動をしました。

首先,被報導的內容大致上就是這樣沒錯。
雖然我理解這個行為會造成很多人的困擾,
但仍然沒對想到會對對方的家庭或自己的家庭、周遭的人造成怎樣的事情,
我在欠缺冷靜的判斷之下,做出了這樣的行為。

閱讀全文 鳥羽周作出軌事件道歉全文翻譯

[歌詞翻訳] Higher Love – MISIA

届け higher love
この手にhigher love
この身の中に宿る確かな愛を引き上げて
届け higher love
その手にhigher love
二度ともう離したくないの
So give me higher love

傳遞吧,至高無上的愛
將至高無上的愛傳遞到這雙手
將這體內的真愛提升
傳遞吧,至高無上的愛
將至高無上的愛傳遞到這雙手
我不想再離開一次了
所以,給我至高無上的愛吧

閱讀全文 [歌詞翻訳] Higher Love – MISIA