[歌詞翻譯] 雪の華 – 中島美嘉

のびたかげを舗道(ほど)にならべ
夕闇のなかを君と歩いてる
手をつないで いつまでもずっと
そばにいれたなら 泣けちゃうくらい

拉長的影子映在人行道磚上(ならべる原本是「排列」的意思,但在此翻成「映」較好懂
與你走在傍晚時分
牽著你的手,若能夠在你身邊直到永遠的話(上一句後半的「いつまでもずっと」應該是接著「そばにいれたなら」翻譯比較正確)
(這種幸福)能讓我感動地流淚

風が冷たくなって 冬の匂いがした
そろそろこの街に 君と近付ける季節がくる

風變得寒冷,感受到了冬天的氣息(原意:聞到了冬天的味道)
差不多到了能在街頭依偎著你的季節了

今年 最初の雪の華を ふたり寄り添って
眺めているこのときに 幸せがあふれだす
甘えとか弱さじゃない ただ 君を愛してる
心からそう思った

今年最初的雪花,兩人相依偎著
望著你的此時,我的幸福滿溢而出
並非是想撒嬌或是因為自己軟弱,只是愛著你而已
我真心這麼想的

君がいるとどんなことでも
乗りきれるような気持ちになってる
こんな日々がいつまでもきっと
続いてくことを祈っているよ

只要有你在,就算發生怎樣的事情
都會覺得可以度過難關
我祈禱著這樣的日子
可以一直持續到永遠

風が窓を揺らした 夜は揺り起こして
どんな悲しいことも 僕が笑顔へと変えてあげる

風吹動窗戶的夜將我吵醒
無論怎樣悲傷的事情,都由我來轉化為笑容(給你)

舞い落ちてきた雪の華が 窓の外ずっと
降りやむことを知らずに 僕らの街を染める
誰かのためになにかを したいと思えるのが
愛ということを知った

在窗外,飄落的雪花
一直下個不停,將我們的城市渲染成白茫茫一片
了解了「想為了某人做某事的心意」
就是愛

もし 君を失ったとしたなら
星になって君を照らすだろう
笑顔も涙に濡れてる夜も
いつもいつでも そばにいるよ

如果失去了你
我會變成星星照耀著你吧
無論是笑容,或是被眼淚浸濕的夜裡
永遠一直在你身邊

今年 最初の雪の華を ふたり寄り添って
眺めているこのときに 幸せがあふれだす
甘えとか弱さじゃない ただ 君とずっと
このまま一緒にいたい 素直にそう思える

今年最初的雪花,兩人相依偎著
望著你的此時,我的幸福滿溢而出
並非是想撒嬌或是因為自己軟弱,只是想與你
就這樣一直再一起。我認真的這麼想

この街に降り積もってく 真っ白な雪の華
ふたりの胸にそっと想い出を描くよ
これからも君とずっと

純白的雪花持續飄落並堆積在這個城市
悄悄地在兩個人的心裡描繪出回憶
今後也與你一直走下去

[歌詞翻訳] First Love – 宇多田光

最近看Netflix「初戀」時,注意到主題曲 —— 宇多田光的 First Love 的歌詞翻譯部分,有一句讓我覺得應該有點超譯:

今はまだ悲しい love song
新しい歌 歌えるまで

這一句也是我在網路上看到大家翻得最有趣的一個段落。很多人堅持要一行一行翻,但因為上下兩句是有關的,翻譯時若順序不調換,或是不增加一些連接詞的情況下,翻出來的結果就會變得不太自然。

「今はまだ悲しい love song」的意思是「現在還是悲傷的情歌」,雖然這句沒有動詞,但看到下一句「新しい歌 歌えるまで」「到可以唱新的歌為止」這句,就可以理解到上一句的動詞應該也是唱。我的解讀是「悲傷的情歌」=上一段戀情,「新歌」=新戀情,「唱」=談(感情)。「在能唱(或是:有辦法唱)新歌之前,都還是只能唱著悲傷的情歌。」也就是說「在進入下一段戀情之前,都還只能思思念念著上一段戀情」的意思。於是拆開翻似乎就很難感受到這層意義。

閱讀全文 [歌詞翻訳] First Love – 宇多田光