[歌詞翻譯] On Your Mark – CHAGE and ASKA

小時候第一次看這個動畫MV時,就深深被這首歌與宮﨑駿(みやざき はやお)動畫之間的契合度所感動(不想看我廢話的,可以直接往下看歌詞XD)。

MV的故事設定在一個嚴重核污染的未來世界。兩名警察在一次查緝邪教組織的行動下,意外發現了一個被囚禁的長著翅膀的少女。被救出來的少女被發現後,很快就變成政府的研究對象。隨後,兩名警察在冒著生命危險的情況下,將少女救出。仔細看影片會發現,敘事方式類似平行世界一般,有多種結局。非常推薦這個MV。

不過,目前YouTube上應該是因為版權問題找不到這個版本,只在Vimeo上有看到,但搞不好哪天也會消失。

そして僕らは いつもの笑顔と姿で
埃にまみれた服を払った
この手を離せば 音さえたてない
落ちて行くコインは 二度と帰らない
君と僕 並んで 夜明けを追い抜いてみたい 自転車

然後,我們兩個,如同平常的笑臉與姿態
拂去衣服上的塵埃
放開手的話,連聲音都發不出來
掉下去的硬幣,不會再度回到手中
你跟我站在一起,像是要追過黎明一般騎著腳踏車

On Your Mark いつも走りだせば
流行の風邪にやられた
On Your Mark
僕らがそれでも止めないのは
夢の斜面見上げて
行けそうな気がするから

各就各位,每當我們跑出去後
總是會得了流行性感冒(形容遭遇挫折)
各就各位,我們即使這樣,也不停止腳步
因為每當我們抬頭看著夢中的斜坡
就感覺我們可以到達那個地方

そして僕らは 心の小さな空き地で
互いに振り落とした 言葉の夕立
答えを出さない
それが答えのような
針の消えた時計の
文字を読むような
君と僕 全てを
認めてしまうにはまだ 若すぎる

然後,我們兩個常在心中的小空地
互相抖掉像是陣雨的雨滴一般人們的閒話
找不到答案
但沒有答案就似乎是答案
就像是在看沒了指針的時鐘的數字一樣的感覺(形容找答案沒有意義)
但要把這個世界就這樣解讀,我們還太嫩了

On Your Mark いつも走りだせば
流行の風邪にやられた
On Your Mark
僕らがこれを無くせないのは
夢の心臓めがけて
僕らと呼び合うため

各就各位,每當我們跑出去後
總是會得了流行性感冒(形容遭遇挫折)
各就各位,我們無法放棄的原因是因為
當我們邁向夢想的核心時
我們要一起呼喚著彼此

そして僕らは
On Your Mark いつも走りだせば
流行の風邪にやられた
On Your Mark
僕らがそれでも止めないのは
夢の斜面見上げて
行けそうな気がするから

各就各位,每當我們跑出去後
總是會得了流行性感冒(形容遭遇挫折)
各就各位,我們即使這樣,也不停止腳步
因為每當我們抬頭看著夢中的斜坡
就感覺我們可以到達那個地方

そして僕らは
On Your Mark いつも走りだせば
流行の風邪にやられた
On Your Mark
僕らがこれを無くせないのは
夢の心臓めがけて
僕らと呼び合うため

然後,我們兩個
各就各位,每當我們跑出去後
總是會得了流行性感冒(形容遭遇挫折)
各就各位,我們無法放棄的原因是因為
當我們邁向夢想的核心時
我們要一起呼喚著彼此

そして僕らは

然後,我們…

最後附上另一個版本的MV

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料