少し伸びた前髪を
かき上げたその先に見えた
緑がかった君の瞳に
映り込んだ 僕は魚
いろんな言い訳で 着飾って
仕方ないと笑っていた
傷付くよりは
まだ その方がいいように思えて
稍微變長的瀏海
將其往上抓,才看得到前方
你略帶綠色的瞳孔
映入的是我,一條魚
用各種藉口裝飾自己
無可奈何地笑著
比起受傷
我仍覺得這樣比較好
少し伸びた前髪を
かき上げたその先に見えた
緑がかった君の瞳に
映り込んだ 僕は魚
いろんな言い訳で 着飾って
仕方ないと笑っていた
傷付くよりは
まだ その方がいいように思えて
稍微變長的瀏海
將其往上抓,才看得到前方
你略帶綠色的瞳孔
映入的是我,一條魚
用各種藉口裝飾自己
無可奈何地笑著
比起受傷
我仍覺得這樣比較好
駐車場のネコはアクビをしながら
今日も一日を過ごしてゆく
何も変わらない 穏やかな街並
みんな夏が来たって 浮かれ気分なのに
君は一人さえない顔してるネ
そうだ 君に見せたい物があるんだ
停車場的貓打著哈欠
今天也將度過
一切都沒有改變,平靜的街道
明明每個人都陶醉在夏天來臨的氛圍中
但你卻露出乏味的表情
是的,我有些東西想讓你看
きっと涙は 音もなく流れるけれど
赤裸々(せきらら)に頬濡らし 心まで溶かしはじめる
こわれるくらい抱きしめてほしかったけど
想い出に笑われて 足跡も傷跡かくす
淚水一定會無聲無息地留下來
赤裸裸地弄濕臉頰 連心都開始融化掉
雖然想要你深深擁抱我
但被回憶嘲笑的我 把腳印跟傷痕隱藏起來
悩んでる身体が熱くて 指先は凍える程冷たい
「どうした はやく言ってしまえ」 そう言われてもあたしは弱い
あなたが死んでしまって あたしもどんどん年老いて
想像つかないくらいよ そう 今が何より大切で…
煩惱的身軀燥熱,但指尖卻冰凍一般寒冷
「到底怎麼了?你快說啊!」就算被這樣問,我卻還是一樣唯唯諾諾的
你死了,我也慢慢老了
幾乎無法想像那樣的情況呦。對,現在比什麼都重要
この先に出会うどんな友とも 分かち合えない秘密を共にした
明明我們是那種可以分享超秘密的事情的朋友
それなのにたったひと言の 「ごめんね」だけ やけに遠くて言えなかったり
結果連只是一句「對不起拉」都說不出口
遠い日の思い出を
繰り返し話している君
多分これ以上
凍て付くことはないだろう
手付かずの宵の口
小時候第一次看這個動畫MV時,就深深被這首歌與宮﨑駿(みやざき はやお)動畫之間的契合度所感動(不想看我廢話的,可以直接往下看歌詞XD)。
MV的故事設定在一個嚴重核污染的未來世界。兩名警察在一次查緝邪教組織的行動下,意外發現了一個被囚禁的長著翅膀的少女。被救出來的少女被發現後,很快就變成政府的研究對象。隨後,兩名警察在冒著生命危險的情況下,將少女救出。仔細看影片會發現,敘事方式類似平行世界一般,有多種結局。非常推薦這個MV。
不過,目前YouTube上應該是因為版權問題找不到這個版本,只在Vimeo上有看到,但搞不好哪天也會消失。
閱讀全文 [歌詞翻譯] On Your Mark – CHAGE and ASKA君を忘れない
曲がりくねった道を行く
生まれたての太陽と
夢を渡る黄色い砂
第一次在食神聽到這首「初戀」就很喜歡這個可愛的曲,配上輕鬆的編曲,真的讓人聽了心情很愉悅。下面會先介紹一下這首歌,如果只想看歌詞的話,可以直接跳到最下面。
查了一下關於這首歌的歷史,真的不虧是經典,沒想到竟然有這麼多人翻唱過。
原版是日本歌手村下孝藏在 1983 年時的創作,收錄在同名專輯。1984 年香港歌手林志美翻唱粵語版,1996 年食神拍攝時,由莫文蔚翻唱此粵語版,但可惜當時並未收錄於任何專輯。2017 年由日本歌手東山奈央翻唱日文原版,作為動畫「月色真美(月がきれい)」的插曲。2021 年莫文蔚將這首歌改編為截然不同的曲風,收錄在 The Voyage 專輯。
閱讀全文 [歌詞翻譯] 食神插曲日文原版「初恋」村下孝蔵掻っ攫った(かっさらう 「さらう」の乱暴な言い方) 圧巻(あっかん)でらした あらら 世は実に易し
信じ切った 安心し切った あたた 深き喜び
戦うは なぎ倒すは か弱い己自身さ
やり切って胸はって 綺麗に散るのさ~
奪得獎杯了 壓軸的驚人之舉 哎呀 這世界就是這麼簡單
徹底相信 徹底鬆了口氣 溫暖又深刻的喜悅
戰爭要打倒的是軟弱的自己
抬頭挺胸戰到最後 然後美麗地殞落
僕が生まれた日の空は
高く遠く晴れ渡っていた
行っておいでと背中を撫でる
声を聞いたあの日
在我出生的那天
天空又高又遠晴空萬里
我聽見了那天你輕拍我的背
一邊說了「去吧!」