[歌詞翻譯] 鱗 – 秦基博

少し伸びた前髪を
かき上げたその先に見えた
緑がかった君の瞳に
映り込んだ 僕は魚
いろんな言い訳で 着飾って
仕方ないと笑っていた
傷付くよりは
まだ その方がいいように思えて

稍微變長的瀏海
將其往上抓,才看得到前方
你略帶綠色的瞳孔
映入的是我,一條魚
用各種藉口裝飾自己
無可奈何地笑著
比起受傷
我仍覺得這樣比較好

閱讀全文 [歌詞翻譯] 鱗 – 秦基博

[歌詞翻譯] 夏色 – ゆず

駐車場のネコはアクビをしながら
今日も一日を過ごしてゆく
何も変わらない 穏やかな街並
みんな夏が来たって 浮かれ気分なのに
君は一人さえない顔してるネ
そうだ 君に見せたい物があるんだ

停車場的貓打著哈欠
今天也將度過
一切都沒有改變,平靜的街道
明明每個人都陶醉在夏天來臨的氛圍中
但你卻露出乏味的表情
是的,我有些東西想讓你看

閱讀全文 [歌詞翻譯] 夏色 – ゆず

[歌詞翻譯] 悲しくてやりきれない – ザ・フォーク・クルセダーズ

胸にしみる 空のかがやき
今日も遠くながめ 涙をながす

滲透到內心的閃耀的天空
今天也遠遠地眺望著流著眼淚

閱讀全文 [歌詞翻譯] 悲しくてやりきれない – ザ・フォーク・クルセダーズ

[歌詞翻譯] 情熱 – UA

きっと涙は 音もなく流れるけれど
赤裸々(せきらら)に頬濡らし 心まで溶かしはじめる
こわれるくらい抱きしめてほしかったけど
想い出に笑われて 足跡も傷跡かくす

淚水一定會無聲無息地留下來
赤裸裸地弄濕臉頰 連心都開始融化掉
雖然想要你深深擁抱我
但被回憶嘲笑的我 把腳印跟傷痕隱藏起來

閱讀全文 [歌詞翻譯] 情熱 – UA

[歌詞翻譯] カブトムシ – aiko

悩んでる身体が熱くて 指先は凍える程冷たい
「どうした はやく言ってしまえ」 そう言われてもあたしは弱い
あなたが死んでしまって あたしもどんどん年老いて
想像つかないくらいよ そう 今が何より大切で…

煩惱的身軀燥熱,但指尖卻冰凍一般寒冷
「到底怎麼了?你快說啊!」就算被這樣問,我卻還是一樣唯唯諾諾的
你死了,我也慢慢老了
幾乎無法想像那樣的情況呦。對,現在比什麼都重要

閱讀全文 [歌詞翻譯] カブトムシ – aiko

[歌詞翻譯] 正解 – Radwimps

この先に出会うどんな友とも 分かち合えない秘密を共にした
明明我們是那種可以分享超秘密的事情的朋友

それなのにたったひと言の 「ごめんね」だけ やけに遠くて言えなかったり
結果連只是一句「對不起拉」都說不出口

閱讀全文 [歌詞翻譯] 正解 – Radwimps

[歌詞翻譯] On Your Mark – CHAGE and ASKA

小時候第一次看這個動畫MV時,就深深被這首歌與宮﨑駿(みやざき はやお)動畫之間的契合度所感動(不想看我廢話的,可以直接往下看歌詞XD)。

MV的故事設定在一個嚴重核污染的未來世界。兩名警察在一次查緝邪教組織的行動下,意外發現了一個被囚禁的長著翅膀的少女。被救出來的少女被發現後,很快就變成政府的研究對象。隨後,兩名警察在冒著生命危險的情況下,將少女救出。仔細看影片會發現,敘事方式類似平行世界一般,有多種結局。非常推薦這個MV。

不過,目前YouTube上應該是因為版權問題找不到這個版本,只在Vimeo上有看到,但搞不好哪天也會消失。

閱讀全文 [歌詞翻譯] On Your Mark – CHAGE and ASKA

[歌詞翻譯] 食神插曲日文原版「初恋」村下孝蔵

第一次在食神聽到這首「初戀」就很喜歡這個可愛的曲,配上輕鬆的編曲,真的讓人聽了心情很愉悅。下面會先介紹一下這首歌,如果只想看歌詞的話,可以直接跳到最下面。

查了一下關於這首歌的歷史,真的不虧是經典,沒想到竟然有這麼多人翻唱過。

原版是日本歌手村下孝藏在 1983 年時的創作,收錄在同名專輯。1984 年香港歌手林志美翻唱粵語版,1996 年食神拍攝時,由莫文蔚翻唱此粵語版,但可惜當時並未收錄於任何專輯。2017 年由日本歌手東山奈央翻唱日文原版,作為動畫「月色真美(月がきれい)」的插曲。2021 年莫文蔚將這首歌改編為截然不同的曲風,收錄在 The Voyage 專輯。

閱讀全文 [歌詞翻譯] 食神插曲日文原版「初恋」村下孝蔵

日文AI歌聲生成NEUTRINO手把手教學

之前介紹過中文歌聲生成AI「雅婷」還沒看過的傳送門在此。今天要介紹的是日文版的雅婷「NEUTRINO」。他的功能基本上就跟雅婷一樣,也完全免費,還有免費的多組聲音model可選,實在是非常佛心來的。但也有個小缺點,就是必須下載,且沒有圖形介面,只能透過終端機 command line 來下指令。

閱讀全文 日文AI歌聲生成NEUTRINO手把手教學