[歌詞翻訳] Workin‘ Hard – 藤井風

掻っ攫った(かっさらう 「さらう」の乱暴な言い方) 圧巻(あっかん)でらした あらら 世は実に易し
信じ切った 安心し切った あたた 深き喜び
戦うは なぎ倒すは か弱い己自身さ
やり切って胸はって 綺麗に散るのさ~

奪得獎杯了 壓軸的驚人之舉 哎呀 這世界就是這麼簡單
徹底相信 徹底鬆了口氣 溫暖又深刻的喜悅
戰爭要打倒的是軟弱的自己
抬頭挺胸戰到最後 然後美麗地殞落

みんなほんまよーやるわ めっちゃがんばっとるわ
わしかて(=私も)負けんよーに(=負けないように)な ひそかに何かと努めるわ
なんも無くたっていいや 結果なんぞかったりーわ(かったりー=かったるい=麻煩、疲倦、累)

我真的很佩服大家 非常努力工作著
我也不能輸 默默地在各方面努力
就算什麼都沒有也無所謂
結果什麼的煩死了

Better sit back
Take a deep breath
And you’ll know…

你最好坐下放鬆
做個深呼吸
然後你就會明白

You’ve been workin’ hard
Workin’ hard
Maybe you don’t understand
But I know that you’re
Workin’ hard
Workin’ hard
Wish I could give you a hand
Baby you’ve been
Workin’ hard
Workin’ hard
Trust the process and be brave
You’ve been workin’ hard
God you’ve been workin’ hard

你一直努力著
很努力
也許你不懂
但我知道你
很努力
很努力
希望我能幫助到你
寶貝 你一直很努力
很努力
很努力
相信這個過程然後勇敢起來
你一直很努力
老天 你一直很努力

Let’s sit back, time to relax
鼓動に任せて自由に踊って
Bow down, show them respect
敵も味方もここにはねえから
Sit back, time to relax
鼓動に任せて自由に踊って
Bow down, show them respect
敵も味方もほんまはねえから

讓我們坐好放鬆,是時候放鬆了
隨著你內心的鼓動自由舞動
鞠躬 讓他們表示尊敬
因為在這裡沒有敵人沒有夥伴
讓我們坐好放鬆,是時候放鬆了
隨著你內心的鼓動自由舞動
鞠躬 讓他們表示尊敬
因為在這裡沒有敵人沒有夥伴

みんなほんまよーやるわ めっちゃがんばっとるわ
わしかて負けんよーにな ひそかに何かと努めるわ
なんも無くたっていいや 結果なんぞかったりーわ

我真的很佩服大家 非常努力工作著
我也不能輸 默默地在各方面努力
就算什麼都沒有也無所謂
結果什麼的煩死了

Better sit back
Take a deep breath
And you’ll know…

你最好坐下放鬆
做個深呼吸
然後你就會明白

You’ve been workin’ hard
Workin’ hard
Maybe you don’t understand
But I know that you’re
Workin’ hard
Workin’ hard
Wish I could give you a hand
Baby you’ve been
Workin’ hard
Workin’ hard
Trust the process and be brave
You’ve been workin’ hard
God you’ve been workin’ hard

你一直努力著
很努力
也許你不懂
但我知道你
很努力
很努力
希望我能幫助到你
寶貝 你一直很努力
很努力
很努力
相信這個過程然後勇敢起來
你一直很努力
老天 你一直很努力

All we gonna do is to make you happy
All we gonna do is to make you lucky
All we gonna do is
All we gonna do is to make you make you feel alive

我們能做的是讓你開心
我們能做的是給你幸運
我們能做的是…
我們能做的是讓你覺得自己活著

What we gonna do is to make you feel good
What we gonna do is to make you feel ah
It’s all about others
It’s all about brothers
Together we can touch the sky

我們能做的是讓你覺得很好
我們能做的是讓你覺得… 啊
一切都關係到大夥
一切都關係到夥伴們
大家聚在一起 我們便可以觸碰到天空

Cuz you’ve been workin’ hard
Workin’ hard
Maybe you don’t understand
But I know that you’re
Workin’ hard
Workin’ hard
Wish I could give you a hand
Baby you’ve been
Workin’ hard
Workin’ hard
Trust the process and be brave
You’ve been workin’ hard
God you’ve been workin’ hard

因為你一直努力著
很努力
也許你不懂
但我知道你
很努力
很努力
希望我能幫助到你
寶貝 你一直很努力
很努力
很努力
相信這個過程然後勇敢起來
你一直很努力
老天 你一直很努力

*「よーやるわ」是關西腔,可用於褒/貶的情境,歌詞中是褒的情況,意思為「我真的很佩服大家」。若是貶意時為「你還敢做這種事啊」
延伸:よう言うわ = よく言えるね 你少來、你還真敢說啊

[歌詞翻訳] 地球儀 – 米津玄師

僕が生まれた日の空は
高く遠く晴れ渡っていた
行っておいでと背中を撫でる
声を聞いたあの日

在我出生的那天
天空又高又遠晴空萬里
我聽見了那天你輕拍我的背
一邊說了「去吧!」

季節の中ですれ違い
時に人を傷つけながら
光に触れて影を伸ばして
更に空は遠く

在季節中擦身而過
有時一邊傷害人
一邊碰觸光線讓影子投射
天空更遠了

風を受け走り出す
瓦礫を越えていく
この道の行く先に
誰かが待っている
光さす夢を見る いつの日も
扉を今開け放つ
秘密を暴くように
飽き足らず思い馳せる
地球儀を回すように

迎著風奔跑
越過瓦礫
在這條路的盡頭
有人在等待著
無論何時都能夢見光線照射的夢
現在把門敞開
像是要暴露秘密一樣
不厭其煩地讓想法奔馳著
彷彿轉動地球儀一般

僕が愛したあの人は
誰も知らないところへ行った
あの日のままの優しい顔で
今もどこか遠く

那個我愛的人
去了沒人知道的地方
帶著那天的溫柔表情
如今仍在遙遠的某處

雨を受け歌い出す
人目も構わず
この道が続くのは
続けと願ったから
また出会う夢を見る いつまでも
一欠片(ひとかけら)握り込んだ
秘密を忘れぬように
最後まで思い馳せる
地球儀を回すように

淋著雨唱出來
也不在意他人眼光
這條路會繼續延續
是因為我祈求著他繼續延續
無論何時都能夢見我們再相遇
緊握著一個小碎片
像是不要忘記秘密一樣
讓想法奔馳直到最後
彷彿轉動地球儀一般

小さな自分の
正しい願いから始まるもの
ひとつ寂しさを抱え
僕は道を曲がる

這是從我許下的一個小小的真心的願望開始
帶著一份孤獨
我改變了方向

風を受け走り出す
瓦礫を越えていく
この道の行く先に
誰かが待っている
光さす夢を見る いつの日も
扉を今開け放つ
秘密を暴くように
手が触れ合う喜びも
手放した悲しみも
飽き足らず描いていく
地球儀を回すように

迎著風奔跑
越過瓦礫
在這條路的盡頭
有人在等待著
無論何時都能夢見光線照射的夢
現在把門敞開
像是要暴露秘密一樣
能觸碰到彼此的手的喜悅
與必須放手的悲傷
不厭其煩地去描繪
彷彿轉動地球儀一般

[歌詞翻訳] ガーデン – 藤井風

鳥は春を告げて
私は恋をして
素敵な温度だけ
触れさせて この肌で

鳥兒捎來春的的消息
我正墜入愛河
只讓這美好的氣溫
觸碰這肌膚

雲は夏を帯びて
私は目を閉じて
綺麗な時間だけ
追いかけて 尽きるまで

雲朵帶著夏天的氛圍
我閉上雙眼
只追逐著這美好的時間
直到結束

花は咲いては枯れ
あなたに心奪われ
それでも守り続けたくて
私のガーデン 果てるまで

花朵綻放然後凋謝
我的心被你奪取
即便如此我仍想繼續守護著我的花園
直到最後

人は出会い別れ
失くしてはまた手に入れ
それでも守り続けたくて
私のガーデン 果てるまで

人生就是相遇又離別
失去了又會再次得到
即便如此我仍想繼續守護著我的花園
直到最後

夜が秋を呼んで
私は旅に出て
素敵な出会いだけ
待っていて その日まで

夜晚呼喚著秋天的到來
我踏上了一段旅程
只等待著美好的相遇
直到那一天

だから冬よおいで
私を抱きしめて hey
その手の温もりで
生きさせて 溶けるまで

所以,冬天請來吧
緊緊抱住我 嘿
用那雙手的溫度讓我活著
直到溶化為止

花は咲いては枯れ
あなたに心奪われ
それでも守り続けたくて
私のガーデン 果てるまで

花朵綻放然後凋謝
我的心被你奪取
即便如此我仍想繼續守護著我的花園
直到最後

人は出会い別れ
失くしてはまた手に入れ
それでも守り続けたくて
私のガーデン 果てるまで

人生就是相遇又離別
失去了又會再次得到
即便如此我仍想繼續守護著我的花園
直到最後

季節に身を置いて
流れに身を任せ
なるようになるだけ
受け入れて そのままで

置身在季節之中
讓身體隨波逐流
隨遇而安
就這樣地接受一切

流した涙だけ
ふりまいた愛だけ hey
豊かになる庭で
掴んだ手 解き放て 空の果て

只有流下的眼淚
只有我播下種子的愛 嘿
在要變的豐富的庭院裡
握緊的手放開了 天空的盡頭

Whoa, ooh, yeah
Ah-ah-ah, ah-ah-ah, ah-ah-ah, ah-ah

屋~~屋~~~嗯嗯
啊~~~啊~~~哈啊~~~啊~~~

花は咲いては枯れ
あなたに心奪われ
それでも守り続けたくて
ガーデン 果てるまで

花朵綻放然後凋謝
我的心被你奪取
即便如此我仍想繼續守護著我的花園
直到最後

人は出会い別れ
失くしてはまた手に入れ
それでも守り続けたくて
私のガーデン 果てるまで

人生就是相遇又離別
失去了又會再次得到
即便如此我仍想繼續守護著我的花園
直到最後

[歌詞翻訳] Higher Love – MISIA

届け higher love
この手にhigher love
この身の中に宿る確かな愛を引き上げて
届け higher love
その手にhigher love
二度ともう離したくないの
So give me higher love

傳遞吧,至高無上的愛
將至高無上的愛傳遞到這雙手
將這體內的真愛提升
傳遞吧,至高無上的愛
將至高無上的愛傳遞到這雙手
我不想再離開一次了
所以,給我至高無上的愛吧

この声を誰に届けよう
行き場のない寄る辺もない沈む私へ

這個聲音要傳遞給誰
請傳遞給無處可去,無依無靠,鬱悶消沈的我

この体を誰に委ね(ゆだねる)よう
汚れのない終わりのないあなたへ

把這個身體託付給誰
託付給一塵不染永生的你

遥か遠く遠く
いるような気がしてたけど
本当はいつも一緒だったのね
深い眠りから
目を覚ました今
静かにあなたに叫びます

雖然注意到了你好像在遠方
但因為我們的心一直都在一起
從深沈的睡眠
甦醒過來的現在
我靜靜地向你呼喊

届け higher love
この手にhigher love
この身の中に宿る確かな愛を引き上げて
届け higher love
その手にhigher love
何度も転んで私見つけたの
だからもう離したくないの
So give me higher love

傳遞吧,至高無上的愛
將至高無上的愛傳遞到這雙手
將這體內的真愛提升
傳遞吧,至高無上的愛
將至高無上的愛傳遞到這雙手
因為你好多次找到了跌倒的我
所以我不想再離開了
所以,給我至高無上的愛吧

この声をどこに響かそう
救いのない光もない暗闇の中へ

讓這個聲音在某處響著
深入無助且黑暗的深淵中

この体を誰に委ねよう
汚れのない終わりのないあなたへ

把這個身體託付給誰
託付給一塵不染永生的你

遥か遠く遠く
いるような気がしてたけど
本当はいつも一緒だったのね
深い眠りから
目を覚ました今
静かにあなたに叫びます

雖然注意到了你好像在遠方
但因為我們的心一直都在一起
從深沈的睡眠
甦醒過來的現在
我靜靜地向你呼喊

届け higher love
この手にhigher love
この身に与えられし果てしなき道かけ抜けて
届け higher love
その手にhigher love
何度も転んで私見つけたの
だからもう離したくないの
So give me higher love

傳遞吧,至高無上的愛
將至高無上的愛傳遞到這雙手
跑過這條被賦予在身上的無盡的道路
傳遞吧,至高無上的愛
將至高無上的愛傳遞到這雙手
因為你好多次找到了跌倒的我
所以我不想再離開了
所以,給我至高無上的愛吧

何も知らぬまま 何度も傷ついたけど
先なんて見えなかった
雲に覆われた世界をはらってくれたものは

雖然在不知不覺之中,被傷了好幾次
我看不到前方
幫我撥開雲霧世界的人是(你

[歌詞翻訳] 三国駅 – aiko

もしもあなたがいなくなったら
あたしはどうなってしまうだろう?
持ち上がらない位(くらい)に
首をもたげて泣くのかなぁ

若你不在了
我會怎樣呢?
我大概會頭抬不起來
然後哭了吧

寒さに堪えきれずに
温もり求めた先に
あなたの指と腕がある
それでいい それだけでいい

抵擋不完的寒冷
尋找溫暖的地方
那個地方有你的手指跟手臂
那樣就夠了,只要那樣就夠了

毎日が昨日の様だったのに
なにを焦っていたの?
変わらない街並み
あそこのボーリング場
焦っていたのは自分で
煮詰まってみたり 怖がってみたり
繋いだ手を離したくない

明明每天都跟昨天一樣
我在焦急什麼?
不變的街景
那邊的保齡球場
焦急的是我自己一個人陷入僵局、感覺害怕
不想放開握住的手

「苦しい時は助けてあげる
だから安心しなさい」
自由に舞う 声がする
それでいい それだけでいい

「當你痛苦的時候,我會幫助你,所以請你放心」
聽到自由盤旋的聲音
那樣就夠了,只要那樣就夠了

息を吸おうとする意志
真っ直ぐに あなたを見つめる為
育ってく小さな心を
見落とさないでね
少しならこぼしていいけど
スカート揺れる光の中の
あの日に決して恥じない様に

想深呼吸的念頭,是為了要直直地注視著你
請不要忽視了我雖然小小的,但慢慢在長大的愛
流出一點眼淚也沒關係
希望裙擺搖曳的光線中的那一天不會出糗

変わらない街並み
あそこのボーリング場
焦っていたのは自分で
煮詰まってみたり 怖がってみたり
繋いだ手を離したくない

不變的街景
那邊的保齡球場
焦急的是我自己一個人陷入僵局、感覺害怕
不想放開握住的手

指折り数えた
芽吹いた日々と2人の
帰り道

掐指算了
發芽的這些日子
與我們兩個人的歸途

[歌詞翻訳] 青春病 – 藤井風

青春の病に侵され
儚いものばかり求めて
いつの日か粉になって散るだけ
青春はどどめ色
青春にサヨナラを

被青春病侵襲
只追尋曇花一現的東西
我們有天都會化作塵土飛散
青春是黑紫色
再見了青春

ヤメた あんなことあの日でもうヤメた
と思ってた でも違った
僕は 自分が思うほど強くはなかった
ムリだ 絶ち切ってしまうなんてムリだ
と思ってた でも違った
僕は 自分が思うほど弱くはなかった

放棄了 那種事情,我以為我在那天就已經放棄了
但不是的
我沒有我想的那麼強
沒辦法 我以為沒辦法就這樣跟我的青春一刀兩段
但不是的
我沒有我想的那麼弱

君の声が 君の声が
頭かすめては焦る
こんなままじゃ こんなままじゃ
僕はここで息絶える

你的聲音 你的聲音
每次掠過我的腦海 都讓我著急
再這樣下去的話 再這樣下去的話
我會死在這裡

止まることなく走り続けてきた
本当はそんな風に思いたいだけだった
ちょっと進んでまたちょっと下がっては
気付けばもう暗い空

從未停下,持續地跑到現在
我以前真的只是想要這樣想
稍微前進了一些,就又後退了一點
注意到時,已經天黑

青春の病に侵され
儚いものばかり求めて
いつの日か粉になって散るだけ
青春はどどめ色
青春にサヨナラを

被青春病侵襲
只追尋曇花一現的東西
我們有天都會化作塵土飛散
青春是黑紫色
再見了青春

そうか 結局は皆つながってるから
寂しいよね 苦しいよね
なんて 自分をなだめてるヒマなんて無かった

是嗎,最後大家都一樣
很寂寞吧,很痛苦吧
連對自己說這類的安慰自己的話的時間都沒有

君の声が 君の声が
僕の中で叫び出す
耳すませば 耳すませば
何もかもがよみがえる

你的聲音 你的聲音
在我體內呼喊
注意聽的話 注意聽的話
萬物將會復甦

止まることなく走り続けてゆけ
何かが僕にいつでも急かすけど
どこへ向かって走り続けんだっけ
気付けばまた明ける空

從未停下,持續地跑到未來
老是有東西在催促著我
有點忘記我本來是要跑向哪邊?
注意到時,又是天亮

無常の水面が波立てば
ため息混じりの朝焼けが
いつかは消えゆく身であれば
こだわらせるな罰当たりが

若在無常的水面起了漣漪
混入了嘆氣聲的朝霞
若軀體終將消失
這就是使我不拘泥的原罪

切れど切れど纏わりつく泥の渦に生きてる
この体は先も見えぬ熱を持て余してる
野ざらしにされた場所でただ漂う獣に
心奪われたことなど一度たりと無いのに

在即使斬斷卻還是糾纏著的泥沼漩渦中活著
這個身體剩餘太多看不見未來的熱情
明明我的心即使一次都沒有對被丟在荒野遊蕩的野獸著迷

青春のきらめきの中に
永遠の光を見ないで
いつの日か粉になって知るだけ
青春の儚さを
Oh oh oh oh oh oh
Ah ah ah

在青春的耀眼光彩中
別看那永恆的光芒
只知道我們有天都會化作塵土
青春的稍縱即逝…
Oh oh oh oh oh oh
Ah ah ah

[歌詞翻訳] (what you’ve) lost – つづき

時がたてば忘れると誰もが口を揃える
どうしてかな
この悲しみはまだ
君の匂いがするのに

大家都說時間過了就忘了
為什麼呢?
悲傷的是明明我還聞得到你的味道

無くしたものや後悔を眺めて
ただやり過ごしている
こんな自分になりたくなかったくせに
なりたい自分もわからない

望著失去的東西與後悔的事情
但就只是讓事情過去
明明自己不想變成這樣的
我也不知道想變成怎樣

ずっといつまででもその温もりを覚えているよ
もうどうしようもないことばかりだよ
僕だけうつむいたまま

一直以來我一直都記得那個溫暖喔
已經只剩下無藥可救的東西了喔
只剩我一個人一直在低著頭難過

時が経てばわかるよと誰かが言葉を濁した
それとなくそれなりに生きる今の僕に
なにを願うの?

有人不清不楚地說時間過了就懂了
對不知為何活著的我有什麼期望嗎?

夕立 白く煙る街並み
肩を濡らして家路急ぐ人たち
ひとたび ピントずらせば楽じゃない?
濡れたいわけじゃないのにいつも傘がない

夏天午後的大雨,覆蓋著白煙的城市
肩膀被淋濕急著回家的人們
一旦轉移焦點不是比較輕鬆嗎?
就像是明明沒有想被淋濕卻總是不帶傘

離れていく時間の中で
想い出だけ近すぎて
通り抜ける風が
見上げた夕空の高さが今思い出させる(おもいださせる)

離開後的這段時間
回憶太近了
吹過的風,還有抬頭向上看的夕陽的高度
讓我想起了你

きっといつまででもその温もりが僕を生かすよ
もうどうしようもないことばかりでも
雨が降り止まなくても

一定是一直以來的那份溫暖滋養我繼續往前走
即使都是一些不能挽回的事
即使雨一直不停

[歌詞翻訳] 僕は呪う – 大橋ちっぽけ

抱きしめあう夢ばかりを
今も見てる 余白の多いベッドで
満たされることのない心に水を注いだ

即使是現在,也總是夢到我們相擁著
為留白很多的床上那顆無法被填滿的心澆了水

君の幸福を 否定してまでも愛して欲しかった僕は
いつも愛に飢えた醜い獣みたいだったなぁ

我甚至否定你的幸福,還一直希望能得到你的愛
這樣的我,像是個對愛飢渴又醜陋的野獸

君の感情がわからないまま
傾いた秤をただ眺めていたんだ
でも生活は 続いていくんだ
君が居なくてもなんとなく生きていける僕を

一直不知道你的感受
只是看著傾斜的天秤
但是生活持續著
不知道為何,即使失去了你卻還能活著的我

僕は呪う

我詛咒

たった一粒の黒い染みすら 上手に拭えなかった

連只是一粒小小的污點,都沒有辦法好好地抹去

二人が対称に 釣り合っていたのは
傷ついた胸を 必死に隠していたから
最後の夜に 君は可憐に泣いた
朝靄に白んで枯れ切った頬に 日が差せば

因為我們過去為了要平衡兩個人相反之處
死命地隱藏了心中的傷痛
所以最後那天晚上,你可愛地哭了
晨霧中漸漸變白的天空映著你枯萎的臉龐

僕はまた 願ってしまうから
余命宣告を受け入れなきゃいけない
この先に 君を想って嘆く
夜はないよ でも好きだよ

如果陽光能照進來的話(上個段落的日が差せば),我可能又會許個願望,希望你能留在我身邊
所以,不得不接受被宣判的死期
今後,不會在夜晚想到你就哭了
但我仍愛著你

君の感情がわからないまま
傾いた秤をただ眺めていたんだ

一直不知道你的感受
只是看著傾斜的天秤

君の感情がわからないまま
傾いた秤をただ眺めていたんだ
でも生活は 続いていくんだ
君が居なくてもなんとなく生きていける僕を

一直不知道你的感受
只是看著傾斜的天秤
但是生活持續著
不知道為何,即使失去了你卻還能活著的我

僕は呪う

我詛咒

[歌詞翻訳] 運命の人 – 槇原敬之

作詞:槇原敬之 作曲:槇原敬之

残念な事に君は
僕の友人に恋してて
彼の事を聞きだそうと
誘われた焼き鳥屋を出た所
帰り道が同じ方向で
送ってけるのは嬉しいけれど
家の前に来ると改まって
礼を言う君がいつも少し寂しい

很遺憾
你愛上我的朋友
你想打聽他的事情
所以約我來串燒店,出去的時候
雖然因為回家的方向一樣
可以送你回家我很開心
但來到你家門前時
突然變得很正經地向我道謝的你,總是有點落寞

君が時々ぼんやり
遠くを見てため息付いてる
気持ち痛いほどわかる
君の事考えている僕と同じだ

你常常心不在焉
看著遠方嘆氣
內心的痛楚我了解
正在思考著你的事情的我也是

他の誰かの事を
好きだと知った後でも
いきなり嫌いになれるはずもなく
当面は君を好きなまま
ハシカみたいな恋だったと
笑える時が来るのかな
それともこのまま
一人で君を想いながら
年を取って行くのかな

就算知道你喜歡別人之後
我也應該無法突然討厭你
目前我還是喜歡你
我覺得像麻疹一般的戀情
能微笑的那天會到來吧
亦或是依然像現在這樣
一個人想著你
然後慢慢變老呢

見送る道のウィンドウは
秋冬の服を着せられた
マネキンが並んでいて
ダブって僕らが映っている
こういう時どう思うの?とか
どっち貰う方が嬉しいの?とか
男心のサンプリングに
必死な横顔に笑えた

送你離開的路上的櫥窗
有著被穿上秋冬裝的模特兒假人排列著
剛好映在我們的反光身上
這種情況男生會怎麼想?之類的
得到哪個東西男生會開心呢?之類的
你拼命地調查著男人的內心的側臉讓我笑了

はぐらかす事も出来るけど
真面目に答えてしまうのは
君の恋が上手く行けばいいとも思う
僕もいるから

我也可以轉移話題
但我不小心誠實地回答了
因為我也希望你的戀情可以順利
戀愛麻煩的地方就在於,每次遇到一個人
我都會覺得這個人一定就是對的人

他の誰かの事を
好きだと知った後でも
いきなり嫌いになれるはずもなく
当面は君を好きなまま
この人こそがきっと
運命の人に違いないと
出会うその度に
思ってしまうのが
恋のやっかいな所だ

就算知道你喜歡別人之後
我也應該無法突然討厭你
目前我還是喜歡你
我說「因為是這個人,所以一定是對的人沒錯(一直很想翻成真命天子)」
戀愛麻煩的地方就在於,我都會不小心想起那次見面的事

夏の終わりの匂いがする
風が今日この街に吹いた
移ろう季節の中で
僕は移ろわない気持ちもてあましている
ハシカみたいな恋だったと
笑える時が来るのかな
それともこのまま
一人で君を想いながら
年を取って行くのかな

聞起來有夏天要結束的味道的風
今天吹著這個小鎮
季節轉換之中
我難以處理我還沒換季的心情
我覺得像麻疹一般的戀情
能微笑的那天會到來吧
亦或是依然像現在這樣
一個人想著你
然後慢慢變老呢

まぁ たぶんそれはないよな
ちゃんと気付けるかな
運命の人と会ったら
君だったらいいのに

大概不會那樣吧
如果遇到對的人
我應該不會錯過吧?
如果那個人是你就好了

[歌詞翻訳] 我がままなハイヒール – 秋元薫

作詞:秋元薫 作曲:鳥山雄司

我がままなハイヒール
気ままな方よ私
女心はきっと
秋の空より Magical
気にするのやめなさい 噂もなんでもない
危ない夜 私にかかればきっと Paradise

任性的高跟鞋
我很做自己呦
女人心一定比變化無窮的秋天的天空還魔幻
不用擔心,謠言我無所為
把危險的夜晚交給我的話,絕對是天堂

街を歩いていても
みんな私に Fall In Love
ちょっと Wink をすれば
こわいもの何にもない
からかってただけなのに 本気であわてないでね
眠ってた街のあかり 今に輝き出す

即使只是走在街上
大家都會愛上我
稍微眨眨眼的話
沒什麼可怕的東西
我明明只是鬧你的,不要太驚慌耶
沈睡的街燈,現在開始閃耀

いつでも恋をしたいの ねぇ Darling!
向う見ずで我がままだわ 誰か早く
つかまえて私を

親愛的,我無論何時都想戀愛
我魯莽又任性呀
誰快來抓住我

気まぐれなハイヒール
気が強いのよ私

反復無常的高跟鞋
我很不服輸的呦

ただのゲームにしても
負けるのが嫌いなのよ
その気なら勝負していい 何賭けるつもり?
ただの Cardも 私にかかればみんな Joker

就算只是玩遊戲
我也討厭輸
你想要的話,要來輸贏一下嗎?你要賭什麼呢?
只是一般的撲克牌,交給我的話大家都變鬼牌

いつでも恋をしたいの ねぇ Darling!
ときめいてはじけてるわ 誰か早く
しかけてよ私に

親愛的,我無論何時都想戀愛
內心澎湃到炸裂了呀
快來找我

いつでも恋をしたいの ねぇ Darling!
向う見ずで我がままだわ 誰か早く
つかまえて私を

親愛的,我無論何時都想戀愛
我魯莽又任性呀
誰快來抓住我

いつでも恋をしたいの ねぇ Darling!
ときめいてはじけてるわ 誰か早く

親愛的,我無論何時都想戀愛
內心澎湃到炸裂了呀
誰快點⋯⋯

いつでも恋をしたいの ねぇ Darling!
I just wanna be the special
misty lady.
Say you love me again.

親愛的,我無論何時都想戀愛
我只想當個特別的神秘女子
再說一次你愛我

[歌詞翻訳] Plastic Love – 竹内まりや

作詞:竹内まりや 作曲:竹内まりや

突然のキスや熱いまなざしで
恋のプログラムを狂わせないでね
出逢いと別れ上手に打ち込んで
時間がくれば終わる don’t hurry!

別用突然地親吻或熱烈地凝視
讓我們的戀愛遊戲(程式)走火入魔誒
熟練地輸入相遇與分手
時間到了就結束 don’t hurry!

愛に傷ついたあの日からずっと
昼と夜が逆の暮らしを続けて
はやりの disco で踊り明かすうちに
おぼえた魔術なのよ I’m sorry!

被愛傷透了心的那天開始
一直持續著晝夜顛倒的日子
這是我在流行的Disco舞廳
跳舞跳到天亮時學到的魔法喔 I’m sorry!

私のことを決して本気で愛さないで
恋なんてただのゲーム
楽しめばそれでいいの
閉ざした心を飾る
派手なドレスも靴も 孤独な友だち

絕對不要真的愛上我
愛情什麼的只是遊戲
只要享受就好
用華麗的衣服跟鞋子裝飾我關上的心門
他們都是陪伴我孤單的好夥伴

私を誘う人は皮肉なものね
いつも彼に似てるわ
なぜか思い出と重なり合う
グラスを落として急に涙ぐんでも
わけは尋ねないでね

約我的人總是很諷刺
很像他(已經分手的那個他)
我不知為何把記憶重疊了
手中的玻璃杯掉落,我突然流下眼淚
但拜託不要問我為什麼

夜更けの高速で眠りにつくころ
ハロゲンライトだけ妖しく(あやしく)輝く
氷のように冷たい女だと
ささやく声がしても don’t worry!

在深夜的高速公路上快睡著的時候
只有鹵素燈魅惑人心地亮著
即使被用耳語說著「你真是個跟冰一樣冷的女子」也 don’t worry!

I’m just playing games
I know that’s plastic love
Dance to the plastic beat
Another morning comes

我只是在玩一個遊戲
我知道那是速食戀愛(雖然「速食戀愛」老派已經是死語了,但我一時想不到更好的)
跳著這個沒感情的節奏
迎接另一個早晨

I’m just playing games
I know that’s plastic love
Dance to the plastic beat
Another morning comes

我只是在玩一個遊戲
我知道那是速食戀愛
跳著這個沒感情的節奏
迎接另一個早晨

I’m just playing games
I know that’s plastic love
Dance to the plastic beat
Another morning comes

我只是在玩一個遊戲
我知道那是速食戀愛
跳著這個沒感情的節奏
迎接另一個早晨

[歌詞翻訳] 「跟拍到你家」海外版插曲 『Home』- エイティア

作詞:Ryu Matsuyama     作曲:maigoishi

Always worried about your future
And nothing goes right these days
Always searching for excuses
Only trying hard to be praised

總是擔心你的未來
最近沒有一件順心的事
總是在找藉口
只為了贏得稱讚而努力

You’re not the only one
Don’t be full of yourself
Let myself understand
All your happiness and pains
This is not a farewell
But a start of a new day

你不是一個人
不要自以為是
讓我理解
你所有的快樂與痛苦
這不是告別
而是嶄新的一天的開始

To our home sweet home
To our warm sweet home
To our hope to our road
To our warm sweet home
To our home sweet home
To our warm sweet home
To our hope to our road
To our warm sweet home

回到我們甜蜜的家
回到我們溫暖甜蜜的家
為了我們的希望與前進的道路
回到我們溫暖甜蜜的家
回到我們甜蜜的家
回到我們溫暖甜蜜的家
為了我們的希望與前進的道路
回到我們溫暖甜蜜的家

Always regretting your choices
And still thinking that nothing goes right
Always taking it all on yourself
Why do you think that nobody is on your side

總是在後悔你的決定
且還在想沒有做好任何一件事
你總是把所有事情攬在自己身上
你為什麼覺得沒有人站在你這邊

You’re not the only one
Don’t be full of yourself
Let myself understand
All your clamors and complaints
This is not a farewell
But a start of a new day

你不是一個人
不要自以為是
讓我理解
你所有的叫喊與抱怨
這不是告別
而是嶄新的一天的開始

To our home sweet home
To our warm sweet home
To our hope to our road
To our warm sweet home
To our home sweet home
To our warm sweet home
To our hope to our road
To our warm sweet home

回到我們甜蜜的家
回到我們溫暖甜蜜的家
為了我們的希望與前進的道路
回到我們溫暖甜蜜的家
回到我們甜蜜的家
回到我們溫暖甜蜜的家
為了我們的希望與前進的道路
回到我們溫暖甜蜜的家

[歌詞翻訳] First Love – 宇多田光

最近看Netflix「初戀」時,注意到主題曲 —— 宇多田光的 First Love 的歌詞翻譯部分,有一句讓我覺得應該有點超譯:

今はまだ悲しい love song
新しい歌 歌えるまで

這一句也是我在網路上看到大家翻得最有趣的一個段落。很多人堅持要一行一行翻,但因為上下兩句是有關的,翻譯時若順序不調換,或是不增加一些連接詞的情況下,翻出來的結果就會變得不太自然。

「今はまだ悲しい love song」的意思是「現在還是悲傷的情歌」,雖然這句沒有動詞,但看到下一句「新しい歌 歌えるまで」「到可以唱新的歌為止」這句,就可以理解到上一句的動詞應該也是唱。我的解讀是「悲傷的情歌」=上一段戀情,「新歌」=新戀情,「唱」=談(感情)。「在能唱(或是:有辦法唱)新歌之前,都還是只能唱著悲傷的情歌。」也就是說「在進入下一段戀情之前,都還只能思思念念著上一段戀情」的意思。於是拆開翻似乎就很難感受到這層意義。

印象中,這邊的「新しい歌 歌えるまで」 Netflix 好像是翻譯成「直到我出新歌為止」之類的。如果歌詞中有表明宇多田光就是歌詞裡的主角,那就似乎不會有什麼問題。但歌詞中並沒有關於主角是誰的暗示,所以直接這樣翻,似乎有點牽強。

以下是我完整的日文部分翻譯:

最後のキスはタバコの flavor がした
最後的親吻,有著香菸的「風味」

ニガくてせつない香り
那是苦澀且心痛的味道

明日の今頃には
あなたはどこにいるんだろう
誰を思ってるんだろう
明天的現在這個時候,你應該會在某個地方想著某個人吧?

You are always gonna be my love
いつか誰かとまた恋に落ちても
就算未來再喜歡上某個人

I’ll remember to love
You taught me how
You are always gonna be the one
今はまだ悲しい love song
新しい歌 歌えるまで
目前的我,還是唱著悲傷的情歌
直到我能唱新的歌為止


立ち止まる時間が
動き出そうとしてる
忘れたくないことばかり
靜止的時間,好像又要開始轉動
但腦裡盡是不想忘記的事情


明日の今頃には
私はきっと泣いている
あなたを思ってるんだろう yeah-yeah-yeah
明天的現在這個時候,我一定是邊哭邊想著你吧

You will always be inside my heart
いつもあなただけの場所があるから
因為我心裡總是有保留一個只屬於你的地方

I hope that I have a place in your heart too
Now and forever you are still the one
今はまだ悲しい love song
新しい歌 歌えるまで oh, oh-oh
目前的我還是唱著悲傷的情歌
直到我能唱新的歌為止


You are always gonna be my love
いつか誰かとまた恋に落ちても
就算未來會再喜歡上某個人

I’ll remember to love
You taught me how
You are always gonna be the one
まだ悲しい love song, yeah-yeah
還是唱著悲傷的情歌

Now and forever