青春の病に侵され
儚いものばかり求めて
いつの日か粉になって散るだけ
青春はどどめ色
青春にサヨナラを
被青春病侵襲
只追尋曇花一現的東西
我們有天都會化作塵土飛散
青春是黑紫色
再見了青春
青春の病に侵され
儚いものばかり求めて
いつの日か粉になって散るだけ
青春はどどめ色
青春にサヨナラを
被青春病侵襲
只追尋曇花一現的東西
我們有天都會化作塵土飛散
青春是黑紫色
再見了青春
時がたてば忘れると誰もが口を揃える
どうしてかな
この悲しみはまだ
君の匂いがするのに
大家都說時間過了就忘了
為什麼呢?
悲傷的是明明我還聞得到你的味道
抱きしめあう夢ばかりを
今も見てる 余白の多いベッドで
満たされることのない心に水を注いだ
即使是現在,也總是夢到我們相擁著
為留白很多的床上那顆無法被填滿的心澆了水
作詞:槇原敬之 作曲:槇原敬之
残念な事に君は
僕の友人に恋してて
彼の事を聞きだそうと
誘われた焼き鳥屋を出た所
帰り道が同じ方向で
送ってけるのは嬉しいけれど
家の前に来ると改まって
礼を言う君がいつも少し寂しい
很遺憾
你愛上我的朋友
你想打聽他的事情
所以約我來串燒店,出去的時候
雖然因為回家的方向一樣
可以送你回家我很開心
但來到你家門前時
突然變得很正經地向我道謝的你,總是有點落寞
作詞:秋元薫 作曲:鳥山雄司
我がままなハイヒール
気ままな方よ私
女心はきっと
秋の空より Magical
気にするのやめなさい 噂もなんでもない
危ない夜 私にかかればきっと Paradise
任性的高跟鞋
我很做自己呦
女人心一定比變化無窮的秋天的天空還魔幻
不用擔心,謠言我無所為
把危險的夜晚交給我的話,絕對是天堂
作詞:竹内まりや 作曲:竹内まりや
突然のキスや熱いまなざしで
恋のプログラムを狂わせないでね
出逢いと別れ上手に打ち込んで
時間がくれば終わる don’t hurry!
別用突然地親吻或熱烈地凝視
讓我們的戀愛遊戲(程式)走火入魔誒
熟練地輸入相遇與分手
時間到了就結束 don’t hurry!
作詞:Ryu Matsuyama 作曲:maigoishi
Always worried about your future
And nothing goes right these days
Always searching for excuses
Only trying hard to be praised
總是擔心你的未來
最近沒有一件順心的事
總是在找藉口
只為了贏得稱讚而努力
最近看Netflix「初戀」時,注意到主題曲 —— 宇多田光的 First Love 的歌詞翻譯部分,有一句讓我覺得應該有點超譯:
這一句也是我在網路上看到大家翻得最有趣的一個段落。很多人堅持要一行一行翻,但因為上下兩句是有關的,翻譯時若順序不調換,或是不增加一些連接詞的情況下,翻出來的結果就會變得不太自然。
「今はまだ悲しい love song」的意思是「現在還是悲傷的情歌」,雖然這句沒有動詞,但看到下一句「新しい歌 歌えるまで」「到可以唱新的歌為止」這句,就可以理解到上一句的動詞應該也是唱。我的解讀是「悲傷的情歌」=上一段戀情,「新歌」=新戀情,「唱」=談(感情)。「在能唱(或是:有辦法唱)新歌之前,都還是只能唱著悲傷的情歌。」也就是說「在進入下一段戀情之前,都還只能思思念念著上一段戀情」的意思。於是拆開翻似乎就很難感受到這層意義。
閱讀全文 [歌詞翻訳] First Love – 宇多田光