嵐はどこへ
私はどこへ
ついに自由へと化した(かした)みたい
傷は何処へ
僕は何処へ
ついに全てを溶かしたみたい
暴風雨去哪了
我去哪了
最終似乎化作成自由
傷口去哪了
我去哪了
最後似乎將它們全部融合再一起
嵐はどこへ
私はどこへ
ついに自由へと化した(かした)みたい
傷は何処へ
僕は何処へ
ついに全てを溶かしたみたい
暴風雨去哪了
我去哪了
最終似乎化作成自由
傷口去哪了
我去哪了
最後似乎將它們全部融合再一起
這應該是藤井風繼「帰ろう」之後,另一首描繪生死的歌。非常喜歡前奏那段簡單的鋼琴旋律,以三個漸漸上升的大調和弦營造出幸福感,接續到兩個小調和弦創造出一些低迷的感覺,再回到大調與和maj7和弦,就像人生的路上時而幸福時而辛苦。在兩段重複的旋律的最後都出現了一個轉調的和弦,就像是人生中的轉折或疑問一般。這段前奏在第二次進入主歌前也再度出現了,總結了第一段對人生的反思。當進入第二段主歌時,出現了節奏樂器,打破了原有的低迷感。而整首歌在 Bridege 結束後做了轉調,讓整個氛圍突然出現豁然開朗、對人生有所頓悟的感覺。而在歌曲的最後,一樣又再重複了一次前奏的旋律,且最後停留在跟前奏最後一樣的轉調的部分,似乎象徵著關於人的生命,還有很多問題尚待自己去摸索,去尋求解答。
—— 翻譯開始 ——
走り出した午後も
重ね合う日々も
避けがたく全て終わりが来る
無論是忙碌的午後
還是我們一起度過的每一天
這些全都難以避免地會迎來結束
のびたかげを舗道(ほど)にならべ
夕闇のなかを君と歩いてる
手をつないで いつまでもずっと
そばにいれたなら 泣けちゃうくらい
拉長的影子映在人行道磚上(ならべる原本是「排列」的意思,但在此翻成「映」較好懂
與你走在傍晚時分
牽著你的手,若能夠在你身邊直到永遠的話(上一句後半的「いつまでもずっと」應該是接著「そばにいれたなら」翻譯比較正確)
(這種幸福)能讓我感動地流淚
其實我對中島美嘉的歌並不熟,不過幾年前無意間看到了下面這個影片,於是就被她這麼強烈的演繹方式吸引,馬上收入歌單中!
非常喜歡這首歌的編排與設計。主歌與副歌都用同一句話做開頭,但在銜接時透過不同的旋律與轉Key來處理,不僅能建構出層次感,也帶出了一個曾經想一了百了的人,不斷在深陷泥沼與得到救贖中來來回回的實感。
前兩段主歌以冷漠的唱腔詮釋負面又消極的歌詞,副歌則是以堅定的聲音傳達理性的原委或理由。在Live版中,第一段主歌接副歌之間的接近嘶吼的吶喊橋段後,又可以立刻轉換成穩定柔和的聲線,實在非常佩服中島美嘉的唱功。最後一段的唱腔也著實讓人看見了希望般地豁然開朗。
僕が死のうと思ったのは ウミネコが桟橋(さんばし)で鳴いたから
波の随意(まにま)に浮かんで消える 過去も啄(つい)ばんで飛んでいけ
僕が死のうと思ったのは 誕生日に杏(あんず)の花が咲いたから
その木漏れ日(こもれび)でうたた寝したら 虫の死骸(しがい)と土になれるかな
我也曾想過一了百了,因為黑尾鷗(一種中體型的海鷗)在棧橋上鳴叫著
隨著坡浪載浮載沉,也把過往叼著然後飛走吧
我也曾想過一了百了,因為在生日的那天杏花盛開了(杏花的花語:懷疑、疑惑)
在樹葉間灑下來的陽光中小憩的話,不知能否跟蟲子的屍體一起變成塵土呢
之前介紹過 Spleeter 這個分離人聲的軟體,不過在 M2 晶片的 Mac 上跑的時候,總是會遇到許多問題,例如顯示「illegal hardware instruction」錯誤之類的,且我在他的 Github 上看到最近一次 release 是 2021 感覺已經沒有在持續更新,索性就開始尋找替代方案。
這次要介紹的是可以更方便使用,並且有圖形介面的 Ultimate Vocal Remover GUI。
首先先到它的 Github 專案的 Releases 頁面下載安裝檔。Windows有兩個版本可選,一個是一般版,另一個是給有 AMD Radeon 或 Intel Arc 顯示卡的人使用的版本。
Mac 也有兩種版本,一個是 M1, M2 晶片 (arm64) 版,另一個是 Intel 晶片 (x86_64) 版。就看自己系統來決定下載哪一種。
裝完後,打開的畫面長這樣:
閱讀全文 把人聲與樂器分離的超強軟體 Ultimate Vocal Removerふとした瞬間に 視線がぶつかる
幸運(しあわせ)のときめき 覚えているでしょ
パステルカラーの季節に恋した
あの日のように 輝いてる あなたでいてね
突然一瞬間 對到了眼
那幸福的悸動 你還記得吧
在粉色系的季節相愛
你要持續跟那天一樣閃耀喔
涙など見せない 強気なあなたを
そんなに悲しませた人は誰なの?
終りを告げた恋に すがるのはやめにして
ふりだしから また始めればいい
幸せになりたい気持ちがあるなら
明日を見つけることは とても簡単
是誰,把不想讓人看到流淚、愛逞強的你
弄得如此悲傷呢?
別再執著於告終的戀情
只要再次從原點出發就好了
如果有心想變幸福的話
找尋明天是非常簡單的
無敵の笑顔で荒らすメディア
知りたいその秘密ミステリアス
抜けてるとこさえ彼女のエリア
完璧で嘘つきな君は
天才的なアイドル様
用無敵的笑容橫掃媒體版面
大家想知道的秘密,被她搞得像謎團一樣
連冒失這點,都在她能掌控的領域
你能如此完美的說謊
真的是天才般的IDOL大大
大都会に 僕はもう一人で
投げ捨てられた 空きカンのようだ
互いのすべてを 知りつくすまでが
愛ならば いっそ 永久(とわ)に眠ろうか…
在大都市中,我已孤零零一人
就像被丟棄的空罐
如果要解彼此的一切才算是愛的話
那麼乾脆就讓我永遠長眠吧…
這首歌是我開始接觸さかいゆう的歌之後,算是數一數二最喜歡的一首歌吧。さかいゆう的歌常常充斥著福音歌曲的調性,這也是相當吸引我的一個地方。雖然我不是教徒,也沒有任何信仰,但福音歌曲這個曲風,確實很吸引我。但另一個會喜歡這首歌的點,是因為我也有在非常年輕時,友人就離去的經驗。我也常常覺得,好像只要想到對方,這份思念就能聯繫起我們的靈魂,繼續共同活著。因此,當初次聽到這首歌時,就備受感動。接下來就來看看這首歌的翻譯吧。
淋しさは続くだろう この先も
思い出 増えない でも輝いてる
今 どんな大人に
ボクは見えるかな
這份寂寞之後應該也是會持續下去吧
回憶雖然不會增加了,但仍閃耀著
我現在看起來像怎樣的大人呢?
春の風に消えた 無邪気な夢
ボクがひとりで叶えてしまったよ
ねぇ これでいいかな?
キミならどうした?
那個被春天的風吹散的純潔的夢想
我一個人實現了呦
誒,這樣就可以了嗎?
若是你的話,你會怎麼做?
How’s it going? How’s it going?
調子どうですか?
こちらはツライこともありますが
キミへと届く気がするから
こうして歌っているよ
How’s it going? How’s it going?
近來好媽?
這裡雖然也有痛苦的事情
但我覺得好像可以傳達給你
所以我一直這樣唱著歌
別れの瞬間も なぜだろう?
悲しみよりも「ありがとう」がこみ上げて来たよ
伝えたかった
キミに出逢えて良かった
你離去的那時也是
不知為何,比起悲傷的情緒,反而是「感謝」的情緒湧上心頭
好想傳達給你
能遇見你真好
How’s it going? How’s it going?
調子どうですか?
こちらは空見上げるばかりさ
キミへと届く気がするから
こうして歌っているよ
How’s it going? How’s it going?
近來好媽?
我這邊只能仰望著天空
但我覺得好像可以傳達給你
所以我一直這樣唱著歌
静寂(せいじゃく)の中 瞳閉じれば
こだまする懐かしい声
時を超えて 本当の意味で
つながりあって生き続けてゆく
在寂靜之中,若閉上眼睛
有著懷念的回音
這回音穿越了時空
真實地將我們聯繫在一起,繼續生活下去
How’s it going? How’s it going?
調子どうですか?
優しい苦笑い(にがわらい)を思い出す
あきらめ悪い ボクの性格も
相変わらずさ
How’s it going? How’s it going?
近來好媽?
想到你溫柔地苦笑
我不喜歡認輸的個性
也還是一樣吧
How’s it going? How’s it going?
また一緒に
笑いたくて 語り合いたくて
Can you hear me?
キミへと届く気がするから
歌い続けているよ
How’s it going? How’s it going?
想再一起笑
想再一起講話
Can you hear me?
我覺得好像可以傳達給你
所以我持續唱著歌
(調子どうですか?)
(こちらはツライこともありますが)
今日も 明日も たぶんずっと
こうして歌っているよ
(近來好媽)
(這裡雖然也有痛苦的事情)
今天、明天,大概永遠
我都會這樣唱著歌
(調子どうですか?)
(こちらはツライこともありますが)
(キミへと届く気がするから)
こうして歌っているよ
(近來好媽)
(這裡雖然也有痛苦的事情)
(但我覺得好像可以傳達給你)
所以我一直這樣唱著歌
(調子どうですか?)
(こちらはツライこともありますが)
(キミへと届く気がするから)
こうして歌っているよ
(近來好媽)
(這裡雖然也有痛苦的事情)
(但我覺得好像可以傳達給你)
所以我一直這樣唱著歌
嗚呼 いつもの様に
過ぎる日々にあくびが出る
さんざめく夜越え今日も
渋谷の街に朝が降る
啊,總是如此
對渡過的日子打個哈欠
越過喧囂的夜晚
今天的晨光也會降臨在澀谷的街道上
少し伸びた前髪を
かき上げたその先に見えた
緑がかった君の瞳に
映り込んだ 僕は魚
いろんな言い訳で 着飾って
仕方ないと笑っていた
傷付くよりは
まだ その方がいいように思えて
稍微變長的瀏海
將其往上抓,才看得到前方
你略帶綠色的瞳孔
映入的是我,一條魚
用各種藉口裝飾自己
無可奈何地笑著
比起受傷
我仍覺得這樣比較好
駐車場のネコはアクビをしながら
今日も一日を過ごしてゆく
何も変わらない 穏やかな街並
みんな夏が来たって 浮かれ気分なのに
君は一人さえない顔してるネ
そうだ 君に見せたい物があるんだ
停車場的貓打著哈欠
今天也將度過
一切都沒有改變,平靜的街道
明明每個人都陶醉在夏天來臨的氛圍中
但你卻露出乏味的表情
是的,我有些東西想讓你看