[歌詞翻譯] 食神插曲日文原版「初恋」村下孝蔵

第一次在食神聽到這首「初戀」就很喜歡這個可愛的曲,配上輕鬆的編曲,真的讓人聽了心情很愉悅。下面會先介紹一下這首歌,如果只想看歌詞的話,可以直接跳到最下面。

查了一下關於這首歌的歷史,真的不虧是經典,沒想到竟然有這麼多人翻唱過。

原版是日本歌手村下孝藏在 1983 年時的創作,收錄在同名專輯。1984 年香港歌手林志美翻唱粵語版,1996 年食神拍攝時,由莫文蔚翻唱此粵語版,但可惜當時並未收錄於任何專輯。2017 年由日本歌手東山奈央翻唱日文原版,作為動畫「月色真美(月がきれい)」的插曲。2021 年莫文蔚將這首歌改編為截然不同的曲風,收錄在 The Voyage 專輯。

1983 村下孝藏 原版
1984 林志美 粵語版

林志美的曲風大概沒有脫離原版太多,食神中的曲風也維持這種愉快的編曲風格。

2017 東山奈央版

在東山奈央的這個版本,就可以明顯感覺到編曲跟前面兩個版本的不同。應該是為了迎合動畫的調性(但我沒看過無法評論),感覺強調了更多初戀中苦澀的部分。在這邊補充說明一下,日文的「初恋(はつこい)」的意思包含了單戀,也就是說只是單方面喜歡對方,也算是一種初戀。

2021 莫文蔚版

莫文蔚版的編曲我也很喜歡,很像是人生有了一些歷練後,回顧小時候初戀時的那種單純美好。後來查到,原來莫文蔚的老公 Johannes 正好就是他的初戀。

歌詞翻譯

五月雨(さみだれ)は緑色
悲しくさせたよ一人の午後は

五月的雨(梅雨)是綠色的
一個人的午後讓我悲傷

恋をして淋しくて
届かぬ想いを暖めていた

戀愛之後感到寂寞
我那時只是在安慰我那遙不可及的愛情

好きだよと言えずに 初恋は
ふりこ細工の心

我說不出口喜歡你
初戀像一顆纖細又搖擺不定的心

放課後の校庭を 走る君がいた
遠くで僕はいつでも君を探してた

你在下課後的學校裡跑著
我總是在遠遠的地方尋找著你

浅い夢だから 胸をはなれない
因為是個稍縱即逝的夢 反而讓我無法忘懷

夕映えはあんず色
帰り道一人口笛吹いて

晚霞是杏仁色的
在回家路上一個人吹著口哨

名前さえ呼べなくて
とらわれた心見つめていたよ

我甚至連你的名字都叫不出口
我被困住的心凝視著你呦

好きだよと言えずに 初恋は
ふりこ細工の心

我說不出口喜歡你
初戀像一顆纖細又搖擺不定的心

風に舞った花びらが 水面を乱すように
愛という字書いてみては
ふるえてたあの頃
浅い夢だから 胸をはなれない

被風吹舞的花瓣 像是要撥弄水面一樣
那時我試著寫愛這個字
我卻顫抖著
因為是個稍縱即逝的夢 反而讓我無法忘懷

放課後の校庭を 走る君がいた
遠くで僕はいつでも君を探してた
浅い夢だから 胸をはなれない
胸をはなれない
胸をはなれない
今もはなれない

你在下課後的學校裡跑著
我總是在遠遠的地方尋找著你
因為是個稍縱即逝的夢 反而讓我無法忘懷
讓我無法忘懷
讓我無法忘懷
即使是現在也還是無法忘懷

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料