[歌詞翻譯] 雪の華 – 中島美嘉

のびたかげを舗道(ほど)にならべ
夕闇のなかを君と歩いてる
手をつないで いつまでもずっと
そばにいれたなら 泣けちゃうくらい

拉長的影子映在人行道磚上(ならべる原本是「排列」的意思,但在此翻成「映」較好懂
與你走在傍晚時分
牽著你的手,若能夠在你身邊直到永遠的話(上一句後半的「いつまでもずっと」應該是接著「そばにいれたなら」翻譯比較正確)
(這種幸福)能讓我感動地流淚

閱讀全文 [歌詞翻譯] 雪の華 – 中島美嘉

[歌詞翻訳] First Love – 宇多田光

最近看Netflix「初戀」時,注意到主題曲 —— 宇多田光的 First Love 的歌詞翻譯部分,有一句讓我覺得應該有點超譯:

今はまだ悲しい love song
新しい歌 歌えるまで

這一句也是我在網路上看到大家翻得最有趣的一個段落。很多人堅持要一行一行翻,但因為上下兩句是有關的,翻譯時若順序不調換,或是不增加一些連接詞的情況下,翻出來的結果就會變得不太自然。

「今はまだ悲しい love song」的意思是「現在還是悲傷的情歌」,雖然這句沒有動詞,但看到下一句「新しい歌 歌えるまで」「到可以唱新的歌為止」這句,就可以理解到上一句的動詞應該也是唱。我的解讀是「悲傷的情歌」=上一段戀情,「新歌」=新戀情,「唱」=談(感情)。「在能唱(或是:有辦法唱)新歌之前,都還是只能唱著悲傷的情歌。」也就是說「在進入下一段戀情之前,都還只能思思念念著上一段戀情」的意思。於是拆開翻似乎就很難感受到這層意義。

閱讀全文 [歌詞翻訳] First Love – 宇多田光