最近看Netflix「初戀」時,注意到主題曲 —— 宇多田光的 First Love 的歌詞翻譯部分,有一句讓我覺得應該有點超譯:
這一句也是我在網路上看到大家翻得最有趣的一個段落。很多人堅持要一行一行翻,但因為上下兩句是有關的,翻譯時若順序不調換,或是不增加一些連接詞的情況下,翻出來的結果就會變得不太自然。
「今はまだ悲しい love song」的意思是「現在還是悲傷的情歌」,雖然這句沒有動詞,但看到下一句「新しい歌 歌えるまで」「到可以唱新的歌為止」這句,就可以理解到上一句的動詞應該也是唱。我的解讀是「悲傷的情歌」=上一段戀情,「新歌」=新戀情,「唱」=談(感情)。「在能唱(或是:有辦法唱)新歌之前,都還是只能唱著悲傷的情歌。」也就是說「在進入下一段戀情之前,都還只能思思念念著上一段戀情」的意思。於是拆開翻似乎就很難感受到這層意義。
印象中,這邊的「新しい歌 歌えるまで」 Netflix 好像是翻譯成「直到我出新歌為止」之類的。如果歌詞中有表明宇多田光就是歌詞裡的主角,那就似乎不會有什麼問題。但歌詞中並沒有關於主角是誰的暗示,所以直接這樣翻,似乎有點牽強。
以下是我完整的日文部分翻譯:
最後のキスはタバコの flavor がした
最後的親吻,有著香菸的「風味」
ニガくてせつない香り
那是苦澀且心痛的味道
明日の今頃には
あなたはどこにいるんだろう
誰を思ってるんだろう
明天的現在這個時候,你應該會在某個地方想著某個人吧?
You are always gonna be my love
いつか誰かとまた恋に落ちても
就算未來再喜歡上某個人
I’ll remember to love
You taught me how
You are always gonna be the one
今はまだ悲しい love song
新しい歌 歌えるまで
目前的我,還是唱著悲傷的情歌
直到我能唱新的歌為止
立ち止まる時間が
動き出そうとしてる
忘れたくないことばかり
靜止的時間,好像又要開始轉動
但腦裡盡是不想忘記的事情
明日の今頃には
私はきっと泣いている
あなたを思ってるんだろう yeah-yeah-yeah
明天的現在這個時候,我一定是邊哭邊想著你吧
You will always be inside my heart
いつもあなただけの場所があるから
因為我心裡總是有保留一個只屬於你的地方
I hope that I have a place in your heart too
Now and forever you are still the one
今はまだ悲しい love song
新しい歌 歌えるまで oh, oh-oh
目前的我還是唱著悲傷的情歌
直到我能唱新的歌為止
You are always gonna be my love
いつか誰かとまた恋に落ちても
就算未來會再喜歡上某個人
I’ll remember to love
You taught me how
You are always gonna be the one
まだ悲しい love song, yeah-yeah
還是唱著悲傷的情歌
Now and forever