[日文翻譯] 辦公室的怒氣小murmur

之前幫你收爛攤子,卻被你拿去跟主管邀功,那股怒氣就在剛剛看到你被主管罵哭的時候,消失地無影無蹤。

こないだ君の仕事を尻拭い(を)して、それを自分の手柄のように上司にアピールしたよね。その怒りは、さっき君が上司に叱られて泣いているのを見た時にすっきり消えたよ。

單字解釋:
尻拭い しりぬぐい  擦屁股、收爛攤子
手柄 てがら  功勞

明明都已經不是我主管了,還在那邊指使我做東做西,怎麼這麼不要臉!

もう上司じゃないのに、あれこれ命令してくるなんて厚顔無恥にも程がある!

單字解釋:
厚顔無恥 こうがんむじ  
~にも程がある  ~也要有個限度

這麼想做我主管的話,好哇,先去幫我跟公司爭取加薪呀。我從進來公司到現在五年多了,還沒加過薪耶。

そんなに僕の上司になりたいなら、いいよ、まずは会社に掛け合って僕を昇給させてよ。入社からもう五年以上経つのに、一度も昇給してないんよ!

單字解釋:
〜に掛け合う  交涉 こうしょう 
昇給 しょうきゅう  給料を上げること

到底是誰的東西一直亂放我桌上啦!

誰だよ、俺の机に物を勝手に置いてるんは!

單字解釋:
勝手に〜 かってに  自作主張地、隨意地

為什麼別的部門的錯,你卻要我們稍微吃虧一下自己扛?你他媽到底有什麼毛病呀?

なんで他の部署のミスを俺だちが損をしてまで背負わなきゃいけないんだよ!お前、マジで頭おかしいんじゃねえの?

單字解釋:
背負う せおう  背負(負責)
お前  你(非常不客氣的說法)
頭がおかしい  瘋、神經病

到底一件事情要講幾百萬次才會記得?給我差不多一點!

同じことを何百回も繰り返さないと覚えないのか?いい加減にしろよ!

單字解釋:
繰り返す くりかえす  重複
いい加減 いいかげん  適可而止

可不可以帶腦子出門!

頭を使って!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料